terça-feira, setembro 19, 2006

Joaninha

"Joaninha voa, voa
que o teu pai foi p'ra Lisboa"


No meu tempo, era uma cantiga que se ensinava às crianças pequenas, e se cantava quando um desses simpáticos bichinhos pousava na nossa mão ou no nosso corpo.
Há centenas de tipos diferentes de joaninhas, pequenas baratinhas afinal, mas a mais comum em Portugal era vermelha, com pintas pretas, e realmente simpática, sobretudo para os agricultores, porque é um predador, que se alimenta de insectos mais pequenos, principalmente pulgões e moscas, que destroem as culturas.
Além disso, em muitas culturas, ver uma joaninha, ou tê-la pousada no nosso corpo, é sinal de boa sorte.
Talvez seja essa a razão pela qual, em muitas línguas, além do seu nome científico, coccinella, ela seja conhecida vulgarmente por nomes relacionados com a divindade ou com os santos.
Nalgumas partes do mundo existem lendas que atribuem à joaninha o papel de mensageiro de ligação entre Deus e os homens.
Em inglês, por exemplo, o nome é "ladybug" ou "ladybird", sendo, neste caso, "lady" uma abreviatura de "Our Lady". Portanto "baratinha ou passarinho de Nossa Senhora". Também "Lady cow", ou "vaquinha de Nossa Senhora".
E também têm uma cantiga infantil muito parecida com a nossa. Esta é uma das variantes:

Ladybird, ladybird fly away home,
Your house is on fire and your children are gone,
All except one,
And her name is Ann,
And she hid under the frying pan.


O atributo "vaca" aparece, curiosamente em vários idiomas: em alguns dialectos espanhóis "vaca de San António", mas também "mariquita", lembrando novamente Maria, Nossa Senhora.
Em russo e finlandês é a "vaca de Deus".
Em sueco Jungfru Marias nyckelpiga "a serva da Virgem Maria"
Até em hebraico, que obviamente não iria utilizar um termo religioso cristão, diz-se "vaca de Moisés", provavelmente com origem nos dialectosdo yidish, onde a joaninha se chama também "vaquinha de Moisés" e também "cavalinho de Moisés",
Em alemão é "Marienkaefer" (baratinha de Maria), mas também, embora menos usual, Herrgottsmückel "insecto de Deus" e "vaca de Deus".
Em francês o nome mais usado é "bête du Bon Dieu" (bichinho do Bom Deus) ou "poulette du Bon Dieu" (franguinho do Bom Deus) e também "barbelote", nome que serviu para a equivalente cantiga infantil:

"Barbelote, barbelote, monte au ciel,
Garde-moi une place auprès du bon Dieu"

Também em catalão temos "gallineta de la Mare de Deu"
Uma variante italiana é "porceletto de S. Lúcia" (porquinho de Santa Lúcia", e também "pecorella della Madonna" (ovelha de Nossa Senhora) e também "boarina del Signor" (passarinho do Senhor).
"Boarina", um termo italiano pouco usado, é talvez o mais parecido com o nosso "joaninha", nome para o qual não achei até hoje qualquer explicação.
Quem seria esta "Joana" ou "Joaninha" que deu o nome ao simpático bichinho? Haverá alguma lenda popular relacionada com ela?
Se alguém souber, e me quiser esclarecer, ficarei muito grato.

1 Comments:

Anonymous Anónimo said...

não sei se tem alguma coisa a ver, mas a minha avó -meia maltesa, meia napolitana, mas subdita britanica até casar e depois portuguesa (o pai nascido em Malta filho de Suiço e a mãe nascida em Alexandria, filha de napolitanos) dizia que algumas roupas, sapatos, etc eram de ver a Deus e a Joana significando que eram para ocasiões especiais.

12:19 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home